Поиск по сайту
Не нашли нужную работу? Закажи реферат, курсовую, диплом на заказ реферат на тему: Сборники вопросов и билетов по английскому и немецкому языку за первый семестр 2001 годаblows
111. Переведите русский эквивалент идиомы: to be busy as a bee
112. Переведите английский эквивалент идиомы: испить чашу до дна Экзаменационный билет по предмету АНГЛ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ Билет № 23 148. Поясните, чем отличаются фразеологические сращения от фразеологических сочетаний (по классификации В. В. Виноградова). Приведите примеры. 149. Перечислите особенности вариационного метода изучения ФЕ. 150. Дайте определение фразеологической единицы. Приведите примеры. 151. Переведите: a bolt from the bore 152. Переведите: have a bee in one's bonnet 153. Переведите русский эквивалент идиомы: to be in someones shoes 154. Переведите английский эквивалент идиомы: ходить вокруг да около Зав. кафедрой -------------------------------------------------- Экзаменационный билет по предмету АНГЛ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ Билет № 24 155. Поясните, что имеют в виду, когда говорят о национальных фразеологизмах. Приведите примеры. 156. Поясните, как отличить собственно фразеологизм от унтаты. Приведите примеры. 157. Поясните понятие «монономинантность фразеологизма». Приведите примеры. 158. Переведите: stool pigeon 159. Переведите: build castles in the air 160. Переведите русский эквивалент идиомы: to swim like a store 161. Переведите английский эквивалент идиомы: белая ворона Зав. кафедрой -------------------------------------------------- Экзаменационный билет по предмету АНГЛ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ Билет № 25 162. Объясните связь фразеологии с историей языка. 163. Охарактеризуйте компликативный метод исследования фразеологии. 164. Поясните, в чем состоит структурная классификация ФЕ. 165. Переведите: ship of the desert 166. Переведите: have smth up one's sleeve 167. Переведите русский эквивалент идиомы: to pull strings 168. Переведите английский эквивалент идиомы: выйти из себя Зав. кафедрой -------------------------------------------------- Экзаменационный билет по предмету АНГЛ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ Билет № 26 169. Объясните связь фразеологии с фонетикой. 170. Приведите примеры фразеологических синонимов. 171. Поясните, что понимается под оживлением (обновлением) фразеологизма. Приведите примеры. 172. Переведите: feature film 173. Переведите: have one's tongue in one's cheek 174. Переведите русский эквивалент идиомы: packed like sardines 175. Переведите английский эквивалент идиомы: выйти из пеленок Зав. кафедрой -------------------------------------------------- Экзаменационный билет по предмету АНГЛ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ Билет № 27 176. Объясните связь фразеологии с философией. 177. Перечислите элементарные комбинированные эвфонические средства. Охарактеризуйте их. Приведите примеры. 178. Приведите примеры сочинительных и подчинительных фразеологических сочетаний. 179. Переведите: lungs of London 180. Переведите: a white elephant 181. Переведите русский эквивалент идиомы: rolling in money 182. Переведите английский эквивалент идиомы: как об стенку горох Зав. кафедрой -------------------------------------------------- Экзаменационный билет по предмету АНГЛ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ Билет № 28 183. Перечислите основные типы фразеологических единиц в русском языке, выделенные В. В. Виноградовым. Приведите примеры. 184. Поясните, как осуществляется анализ коннотации фразеологизмов. 185. Поясните, в чем состоит классификация ФЕ по способу образования. 186. Переведите: to read between the lines 187. Переведите: flow of time 188. Переведите скачать реферат 1 2 3 4 5 6 7 ... последняя Не нашли нужную работу? Закажи реферат, курсовую, диплом на заказ Внимание! Студенческий отдых и мегатусовка после сессии!
Рефераты и/или содержимое рефератов предназначено исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении рефератов и/или содержимого рефератов принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие или полученные в связи с использованием рефератов и/или содержимого рефератов.
|
Обратная связь. |