Для них французский язык становится проводником европейской цивилизации.
Не случайно, говоря о самобытности характера уездных барышень, автор употребляет французский термин: ''… но шутки поверхностного наблюдателя не могут уничтожить их существенных достоинств, из коих главное, особенность характера, самобытность Andividualite''
Внимание Пушкина именно к женской речи в связи с французской языковой традицией не случайно. Женщина иглала значительную роль в духовной жизни русского общества. Один из основных вопросов культурной и литературной жизни эпохи вопрос о путях и русурсах развития и формирования русского литературного языка. В оживлённой литературно-языковой полемике фигура читательницы - одна из центральных. Русские литераторы начала XIX в. сознательно ориентировались на ''язык светской дамы'' по их мнению, главной ценительницы изящных исскуств и словесности. Не разделяя такого взгляда, борясь против выхолещенного светского языка, Пушкин в то же время признавал особую роль женщины в русском обществе. Этот взгляд отразился в следуещем высказывание: ''…не смешно почитать женщин, которые так часто поражают нас быстротой понятий и тонкостью чувства и разума, существами низшими в сравнении с нами! Это особенно странно в России ,… где женщины вообще более просвещены, более читают, более следуют за европейским ходом вещей, нежели мы, гордые бог весть почему''
ВЫВОД
Изложенный выше материал позволяет сделать следующие выводы:
Определить стилистичесские функции нетранслитерированных элементов в языке Пушкина можно только в контексте всего творчества писателя. Наиболее плодотворные результаты даёт рассмотрение двух типов текста художественного и эпистолярного.
В художественных произведениях вкрапления используются черезвычайно скупо. Но каждое слово, словосочетание или предложение на французском языке несёт огромную стилевую, идейную, эстетическую нагрузку.результаты исследования позволяют сделать вывод о единстве принцыпов употребления нетранслитерированных в художественных произведениях и эпистолярии.
Будучи гениальным художником, с исчерпывающей полнотой образно воплотившим действительность, Пушкин в своих произведениях достоверно воссоздал и языковую ситуацию каждой изображённой им эпохи. Одно из главных назначений иноязычных элементов в языке художественных произведений отражение билингвизма русского общества в широком историчесском диапозоне с петровской эпохи до I-ой трети XIX в. В пушкинских произведениях представлены все социальные слои, испытывающие французское влияние и использующие французский язык как средство коммуникации: высшее петербургское, московское, провинциальное дворянство.
Функции элиментов французского языка подвижны и изменчивы. Французские компоненты в составе разговорной речи каждой эпохи претерпивают радикальные изменения, так же как и степень широты распространения французского языка в речи различных социальных слоёв.
Наиболее полно выражены особенности лингвистической ситуации современной Пушкину эпохи начала XIX в.: плюралингвизм высшего обшества; специфичесская роль французского языка в речи женщин.
Анализ стихотворных и прозаических текстов показывает, что принципы использования французских вкраплений в них едины, что обьясняеться жанром стихотворных произведений, их повествовательной структурой роман ''Евгений Онегин''
Рефераты и/или содержимое рефератов предназначено исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении рефератов и/или содержимого рефератов принадлежат их законным правообладателям. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие или полученные в связи с использованием рефератов и/или содержимого рефератов.