Рейтинг@Mail.ru
Rambler's Top100




Не нашли нужную работу? Закажи реферат, курсовую, диплом на заказ

реферат на тему: Перевод английского каламбура

скачать реферат

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН РЕСПУБЛИКАНСКОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ ВОСТОЧНО-КАЗАХСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ВЫСШИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ КОЛЛЕДЖ

Кафедра Английской филологии и второго иностранного языка

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

На тему: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО КАЛАМБУРА И АНАЛИЗ СПОСОБОВ ЕГО ВОССОЗДАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ КНИГИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА “АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС”

Научный руководитель Т.Б. Спиридонова _____________2000г.

Научный руководитель Канд. филолог.. наук, доцент В.В. Артамонова _____________2000г.

Нормоконтролер _____________2000г. Н.Г. Горовенко

Зав. кафедрой Канд. филолог.. наук, доцент С.С. Нуркенова

Усть-Каменогорск,2000

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

1 Общая теория каламбура

1.1 Основные направления в изучении каламбура 1.2 Определение каламбура и его классификации 1.3 Информативные и контекстуальные характеристики каламбура 1.3.1 Информативная структура каламбура 1.3.2 Переменные компоненты каламбура

2 Перевод английского каламбура

2.1 Пути поиска соответствий при передаче каламбуров 2.2 Прием компенсации как способ передачи английского каламбура

3 Книга Льюиса Кэрролла “ Алиса в Стране Чудес” как предмет анализа ученых и переводчиков 3.1 Анализ работ некоторых переводчиков в подходе к передаче наиболее интересных каламбуров

Заключение Список литературы ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английского каламбура и способов его воссоздания в переводе. Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода проблемы переводимости. Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в лингвистике практически отсутствуют исследования содержательных характеристик этого приема. Данная проблема является частью более широкой задачи изучение содержательных характеристик этого приема. Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода. Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки. Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура английского каламбура. Предмет исследования: передача английского каламбура на основе его структурно-содержательных характеристик и контекстуальных характеристик и контекстуального окружения. Гипотеза: прием компенсации, восполняющий потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, является лучшим способом передачи английского каламбура. Конкретные задачи исследования таковы:

1. Описать информативную структуру английского каламбура и установить набор ее постоянных и переменных компонентов. 2. Изучить контекстуальные характеристики каламбура и выявить сферу его семантико-стилистического распространения. 3. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик каламбура определить пути поиска оптимальных
Не нашли нужную работу? Закажи реферат, курсовую, диплом на заказ




соответствий и вариантов передачи этого приема в переводе. 4. Изучить разновидности и особенности использования прима компенсации при воспроизведении каламбуров в речи. 5. Выявить типичные ошибки переводчиков и их причины.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании углубляется теория каламбура, и главное системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой. Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и , главное, в переводческой практике. Апробация и внедрение результатов исследования: Все основные положения настоящего исследования докладывались на научной конференции Восточно-Казахстанского Государственного Университета (2000 год). Материалом для исследования послужило художественное англоязычное произведение Льюиса Кэрролла “Алиса в Стране Чудес” и его переводы на русский язык. Для анализа переводов каламбура специально выбрано произведение, переводившееся многократно. Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-логический, компонентный, а также собственно переводческий. Переводческий метод является комплексным диалогическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа, стилистического эксперимента. На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Информативная структура каламбура поликомпонентна и состоит из набора постоянных и переменных элементов. В число первых входит предметно-логическая, экспрессивно-стилистическая, ассоциативно-образная и функциональная информация. Переменные компоненты могут быть предоставлены разновидностью социолокальной и фоновой информации. 2. По своим контекстуальным характеристикам каламбуры делятся на доминантные и каламбуры ограниченного действия. Первые способствуют формированию ведущей темы произведения и обычно располагаются в наиболее значимых участках текста. Вторые участвуют в создании микротем произведения и способствуют формированию ограниченного пространства текста. В зависимости от связи с предыдущим или последующим контекстом каламбуры могут подразделяться на инпродуктивные и резюмирующие. 3. Обязательными компонентами структуры любого каламбура являются ядро (два элемента, объединенных или сходной фонетической или графической формой, но различных по содержанию), и базисный контекст, создающий минимальные условия реализации элементов ядра в каламбур. Исходной точкой поиска соответствия каламбуру оригинала в переводе является семантика обоих элементов его ядра и месторасположения. При этом опорой для передачи каламбура могут служить: а) семантика обоих элементов его ядра, б) семантика одного элемента ядра, в) новая семантическая основа. 4. Компенсация это замена не переданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способны оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя. При воссоздании каламбуров компенсация аналогичным приемом (полная компенсация) используется в другом месте перевода по отношению к позиции этого приема в оригинале и наиболее полно обеспечивает эквивалентность перевода. Компенсация

скачать реферат
1 2 3 4 ...    последняя

Не нашли нужную работу? Закажи реферат, курсовую, диплом на заказ

Внимание! Студенческий отдых и мегатусовка после сессии!


Обратная связь.

IsraLux отзывы Израиль отзывы