Рейтинг@Mail.ru
Rambler's Top100




Не нашли нужную работу? Закажи реферат, курсовую, диплом на заказ

реферат на тему: The Taming of the Shrew

скачать реферат

as Katharine the most obedient and duteous wife in Padua.

My opinion. "The Taming of the Shrew " is one of the earliest comedies of Shakespeare. I like this comedy very much. It is evident, that it was written by a young, cheerful man. It is the real comedy, which is full of lively situations and funny dialogues. It is very pleasant to recollect my first sensation from the scene 5 (the 4-th act), where Катарина and Petruchio came back to Baptista's home for a wedding feast. It seems to me that I could not stop laughing in a loud voice for a very long time. The action in a comedy develops very dynamically. There are no long and dull dialogues, unnecessary scenes and events. Everything is written so alive, that if there are separate moralizing scenes, they do not irritate. Petruchio is the typical representative of his time - courageous, free from prejudices, full of force and energy. He thirsts for struggle, success, riches, female love - and meets worthy opponent, she is Katharine. In her image Shakespeare had represented traditional type of the quarrelsome woman from the medieval stories, but nevertheless he relieved her from unpleasant features. She as well as Petruchio, causes the large sympathy. And Katharine, giving way to Petruchio, still remains his worthy opponent. Even it is difficult to understand, who from them will be the leader in their further joint life. One can consider the play as protection of a medieval principle of unconditional submission of the woman to the man, or as a hymn to courageous, beautiful and clever woman. But I think it is more correct to consider it simply as a joke. So this play is fine seen both at theatre, and in cinema. And I think it very pleasant to the directors to put, to the actors to play and to the spectators to watch it.

Examples of the Language. PETRUCHIO Come on, I' God's name; once more toward our father's. Good Lord, how bright and goodly shines the moon! KATHARINA The moon! The sun: it is not moonlight now. PETRUCHIO I say it is the moon that shines so bright. KATHARINA I know it is the sun that shines so bright. PETRUCHIO Now, by my mother's son, and that's myself, It shall be moon, or star, or what I list, Or ere I journey to your father's house. Go on, and fetch our horses back again. Evermore cross'd and cross'd; nothing but cross'd! KATHARINA Forward, I pray, since we have come so far, And be it moon, or sun, or what you please: An if you please to call it a rush-candle, Henceforth I vow it shall be so for me. PETRUCHIO I say it is the moon. KATHARINA I know it is the moon. PETRUCHIO Nay, then you lie: it is the blessed sun. KATHARINA Then, God be bless'd, it is the blessed sun: But sun it is not, when you say it is not; And the moon changes even as your mind. What you will have it named, even that it is; And so it shall be so for Katharina. PETRUCHIO Well, forward, forward! Thus the bowl should run, And not unluckily against the bias. But, soft! company is coming here. Vincentio enters Good morrow, gentle mistress: where away? Tell me, sweet Kate, and tell me truly too, Hast thou beheld a fresher gentlewoman? ПЕТРУЧЧО Живей, живей, - ведь едим мы к отцу. О боже, как луна сияет ярко! КАТАРИНА Луна! То солнечный, не лунный свет. ПЕТРУЧЧО Я говорю - луна сияет ярко. КАТАРИНА Я знаю: солнце так сияет ярко. ПЕТРУЧЧО Клянусь я сыном матери моей, - А это я, - пока сиять не будет Луна, звезда иль все, что мне угодно, Не еду. Поворачивай коней! Всегда,
Не нашли нужную работу? Закажи реферат, курсовую, диплом на заказ




во всем ей только бы перечить! КАТАРИНА Прошу вас, едем, раз что мы в дороге, - Будь это луна иль солнце, что угодно; Хотите, назовите хоть лучиной, - Впредь так и будет для меня, клянусь. ПЕТРУЧЧО Я говорю: луна. КАТАРИНА Луна, конечно. ПЕТРУЧЧО Ты лжешь: благословенное то солнце. КАТАРИНА Благословен господь, да, это солнце; И скажите не солнце, так не солнце. Изменчива луна, как ваша мысль. Чем назовете, тем оно и будет И тем должно для Катарины быть. ПЕТРУЧЧО Вперед, вперед! Так шар катиться должен, А не взбираться по наклону вверх. Но тише! Кто-то к нам сюда идет. Входит Винченцьо Синьора, добрый день; куда идете? Скажи мне, Кет, да говори по правде: Видала ли ты девушку свежее? Румянец спорит с белизною на щечках! Какие звезды в небе так сияют, Как эти глазки на лице небесном? Красавица, еще раз - мой привет! Кет, поцелуй за красоту сеньору. КАТАРИНА Прелестная и юная девица, Such war of white and red within her cheeks! What stars do spangle heaven with such beauty, As those two eyes become that heavenly face? Fair lovely maid, once more good day to thee. Sweet Kate, embrace her for her beauty's sake. KATHARINA Young budding virgin, fair and fresh and sweet, Whither away, or where is thy abode? Happy the parents of so fair a child; Happier the man, whom favorable stars Allot thee for his lovely bed-fellow! PETRUCHIO Why, how now, Kate! I hope thou art not mad: KATHARINA Pardon, old father, my mistaking eyes, That have been so bedazzled with the sun That everything I look on seemeth green: Now I perceive thou art a reverend father; This is a man, old, wrinkled, faded, wither'd, And not a maiden, as thou say'st he is. Pardon, I pray thee, for my mad mistaking.

Куда идешь и где ты обитаешь? Хоть счастливы родители твои Еще счастливей тот, кому светила Судили в жены милые тебя! ПЕТРУЧЧО Как! Что с тобою, Кет? В уме ли ты? Ведь это старец сморщенный и дряхлый, А не девица, как говоришь. КАТАРИНА Прости меня, старец, - обозналась я: От солнца я ослепла совершенно, В глазах пошли зеленые круги. Теперь я вижу: ты почтенный стариц; Прости, пожалуйста, ошибку мне.

Katharinas

Fie, fie! unknit that threatening unkind brow, And dart not scornful glances from those eyes, To wound thy lord, thy king, thy governor: It blots thy beauty as frosts do bite the meads, Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds, And in no sense is meet or amiable. A woman moved is like a fountain troubled, Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty; And while it is so, none so dry or thirsty Will deign to sip or touch one drop of it. Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper, Thy head, thy sovereign; one that cares for thee, And for thy maintenance commits his body To painful labor both by sea and land, To watch the night in storms, the day in cold, Whilst thou liest warm at home, secure and safe; And craves no other tribute at thy hands But love, fair looks and true obedience; Too little payment for so great a debt. Such duty as the subject owes the prince Even such a woman oweth to her husband; And when she is forward, peevish, sullen, sour, And not obedient to his honest will, What is she but a foul contending rebel And graceless traitor to her loving lord? I am ashamed that women are so simple To offer war where they should kneel for peace; Or seek for rule, supremacy and sway, When they are bound to serve, love and obey. Why are our bodies soft and weak and smooth, Unapt to toil and trouble in the world,

скачать реферат
1 2 3

Не нашли нужную работу? Закажи реферат, курсовую, диплом на заказ

Внимание! Студенческий отдых и мегатусовка после сессии!


Обратная связь.

IsraLux отзывы Израиль отзывы