Рейтинг@Mail.ru
Rambler's Top100




Не нашли нужную работу? Закажи реферат, курсовую, диплом на заказ

реферат на тему: Использование фразеологизмов в пьесах Шекспира

скачать реферат

scene II, Line 135) В переводе Б. Пастернака: "О если б этот грузный куль мясной мог испариться".

v O that a rogue and peasant slave am I (р58, асt II, scene II, Line 556) В переводе М. Лозинского: "О, что за дрянь я, что за жалкий раб!"

v Sweets to the sweet! (р130, асt V, scene I, Line 239) В переводе Б. Пастернака: "Прекрасное прекрасной".

В тоже время нет в списке таких известных крылатых выражений, как:

Ш Borrowing dulls the edge of husbandry (р 20, асt I, scene III, Line 81) долги наносят ущерб хозяйству.

Ш More honored in the breach than the observance (р 23, асt I, scene IV, Line 19) Чаще нарушается, чем соблюдается.

Ш Our withers are unwrung (р 47, асt III, scene II, Line 255) Хула нас не задевает

Ш I mast to be cruel only to be kind (р 93, асt III, scene IV, line 199) Чтоб добрым быть, я должен быть жестоким.

Ш What is a man, if his chief good and market of his time be but to sleep and feed? F beast, no more (р102, асt IV, scene IV, line 35-36-37) Что человек, когда он занят лишь сном и едой? Животное, не больше.

К данной работе прилагается список шекспиризмов, составленный на основе текста произведения, при помощи словарей крылатых выражений1 и англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (см стр. 20 ) Имя Гамлета тоже зафиксировано в словаре крылатых выражений2 и стало нарицательным для человека, всегда во всем сомневающемся, погруженного в размышления, неспособного действовать решительно. Само же слово "hamlet" произошло, как пишут исследователи3, от древнескандинавского слова "Amlodi". Оно означало человека, который был или притворялся сумасшедшим. Гамлету в трагедии принадлежит наибольшее количество крылатых выражений (40 из 61). Речь принца ярка, показательна, часто двусмысленна, так как в ней проявляется тонкая игра слов, каламбурность. Действительно, Шекспир создал уникальный речевой портрет героя, ведь недаром о языке Гамлета написаны десятки работ и статей. Создавая речевые портреты всех своих героев, Шекспир тщательно работал над каждым их словом: "Выбор слова у Шекспира не случаен, за ним стоит присущее Шекспиру умения использовать богатство национального языка для передачи душевного состояния и круга представлений персонажей"1.

Глава III

Игра словами, как отметил Гальперин1, нашла свое ярчайшее применение в творчестве В. Шекспира. Каламбурность, яркая образность, обилие форм словесной игры важные особенности языка и стиля драматурга, которые и привлекают внимание читателя. Следующие примеры вошли в речевой фонд английского языка как крылатые выражения благодаря, вероятнее всего, сознательному использованию автора при их создании игры слов и каламбура: Ю В создании шекспиризма "It out-herods Herod" использована словообразовательная структура, при помощи которой образуются окказионализмы. Гальперин пишет, что использование такого рода словообразовательных моделей, которые, по его мнению, и объясняют силу и выразительность языка того или иного автора, было характерно для писателей XVI века и, в особенности, для Шекспира2.

Ю Использование инверсии. Крылатое выражение "Frailty, thy name is woman!" построено на нарушении обычной линейности. Если бы прямой порядок был сохранен ("Woman, thy name is frailty!"), то, вероятно, образ этот внимания на себе не задерживал. "Однако, - как пишет С.М. Мезенин, - Шекспир, видимо, ощущал необходимость создать в этом месте монолога болевую точку,
Не нашли нужную работу? Закажи реферат, курсовую, диплом на заказ




отсюда и "перевернутый" запоминающийся образ"1.

Ю Использование каламбура. Каламбур, согласно О.С. Ахмановой, - это "фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов"2. Так, в самой первой реплике Гамлета в трагедии обыгрывается созвучная пара kin/king: - King. But now, my cousin Hamlet, and my son-Hamlet. (aside). A Little more than kin, and less than king! В переводе Б. Пастернака: Король. Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын? Гамлет. (в сторону) Ничуть не сын и далеко не близкий.

Итак, отчетливо видно, что языковые средства и сюжет максимально связаны: читающий произведение в оригинале чувствует иронию Гамлета по поводу того, что они с королем действительно более чем родственники (дядя/племянник и отчим/пасынок), но отношения их далеко не близки, не родственны. Шекспир придавал особую роль каламбуру, игре слов: "по-видимому, каламбур был его излюбленной стихией"1, пишет М.М. Морозов. Период, в котором жил и творил драматург, тоже сыграл немаловажную роль: "Язык шекспировской эпохи был как нельзя более открыт для игры слов… Чрезвычайно усложнилась и обогатилась семантическая структура языка. Свобода распространилась не только на употребление слова в нескольких разных значениях, но и на правильное, окказиональное его употребление"2.

Глава IV

Шекспиризмы, заимствованные из текста "Гамлета", закреплены в словарях, как правило, в первоначальном виде, но в современном английском языке в них вносятся те или иные изменения. Шекспиризмы, согласно А.В. Кунину1 могут: употребляться в сокращенном виде, приобрести лексические варианты или дополнительные значения, изменить стилистическую окраску.

> Крылатое выражение Lay not that flattering unction to your soul" ("Не обольщай себя надеждой", "Не тешься приятной мыслью") закреплено в словаре А.В. Кунина2 как, "To Lay a flattering unction to ones soul", то есть "утешать себя приятной мыслью".

> От шекспиризма "The time is out of joint" остался только компонент "out of joint", который приобрел значение "не в порядке". По этой модели в английском языке образуются новые фразеологизмы, как например, "have ones nose out of joint" - "потерпеть фиаско, поражение в соперничестве".

> Оборот "More honored in the breach than the observance" ("Чаще нарушается, чем соблюдается"), наоборот, является примером шекспиризма с добавлением компонента предлога "in", который был внесен позднее. В словарях закреплено это крылатое выражение следующим образом: "More honored in the breach than in the observance". Этот оборот употреблен Шекспиром в сочетании со словом "custom". "В современном английском языке, - отмечает А.В. Кунин, - сочетаемость этого шекспиризма значительно расширилась, и он может относиться ко всему, что чаще нарушается, чем соблюдается"1.

> Оборот "Something is rotten in the state of Denmark" ("Не все в порядке в Датском королевстве") употребляется теперь не только применительно к Дании, но и ко всему, что не в порядке, при оценке той или иной ситуации. Оборот имеет значение "что-то неладно".

> Выражение "Forty thousand brothers" (Гамлет об Офелии: "Я любил ее как сорок тысяч братьев любить не могут") употребляется, согласно словарю Н.С. Ашукина, М.Г. Ашукиной2, в значении "очень, очень сильно".

> Как отмечает А.В. Кунин1, по модели шекспиризма "To out-herod Herod" (первоначально: "It out-herods Herod")

скачать реферат
1 2 3

Не нашли нужную работу? Закажи реферат, курсовую, диплом на заказ

Внимание! Студенческий отдых и мегатусовка после сессии!


Обратная связь.

IsraLux отзывы Израиль отзывы