Рейтинг@Mail.ru
Rambler's Top100




Не нашли нужную работу? Закажи реферат, курсовую, диплом на заказ

реферат на тему: Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

скачать реферат

школьников "Иноязычная лексика" Д. Микитич дает поразительно расплывчатое, на наш взгляд, определение: изолированные иноязычные вкрапления - это слова, не освоенные русским языком [5, 64], объединяя, таким образом, в одну категорию слова, неосвоенные семантически, грамматически, фонетически, графически, т.е. по сути утверждая, что русскому человеку одинаково чужды слова "пальто" и "coat". Авторы более серьезных исследований, например, Листрова Ю.В. к иноязычным вкраплениям относят отрезки текста, отдельные слова, фонетические, грамматические и семантические элементы…других (не русского - Тарасова Е.) языков [4, 3], но категорически исключает из их числа интернациональные элементы по признаку регулярного употребления последних в речи русских монолингвов [4, 19]. Крысин Л.П. понимает иноязычное вкрапление шире, считая, что именно интернациональные слова и словосочетания занимают основное место среди иноязычных вкраплений, которые могут быть употреблены в текстах любого культурного языка [3, 47]. Так как термин "интернационализм" фигурирует фактически в любом научном определении иноязычного вкрапления, мы считаем нужным уточнить это понятие. Вюстер Е. считал интернациональными те языковые явления, которые "понятны и за пределами данной языковой области" [2, 25]. Крысин Л.П. к интернационализмам относит слова, не имеющие явных признаков происхождения из какого-либо живого языка, в основном слова-термины греко-латинского происхождения и особенно новообразования на базе греческих и латинских основ [3, 105]. Акуленко В.В. предельно расширяет объем понятия интернационализм, считая, что слова в каких-либо значения могут быть признаны интернационализмами, если они семантически соответствуют друг другу и, будучи отождествлены билингвами, помогают понять текст на чужом языке [2, 112], т.е. фактически называет интернациональным любое слово, называющее реалию, существующую и у носителей иного языка и имеющую иное название в рамках другой языковой системы. По Ю. Т. Листровой (см. выше), интернациональным (для носителей русского языка) является иноязычное вкрапление, регулярно употребляемое в речи русских монолингвов. Авилова Н.С. считает возможным даже говорить о словах интернационального происхождения в русском языке [1]. Мы не считаем нужным в рамках нашей курсовой работы подробно останавливаться на проблеме интернационализмов и конкретизировать ее. В дальнейшем для облегчения классификации вкраплений в прозе В. Пелевина мы примем точку зрения Л.П. Крысина (интернациональное слово входит в круг языковых явлений, обозначаемых термином "иноязычное вкрапление", под которым, в свою очередь, мы будем понимать любой отрезок текста на иностранном языке, переданный в исконной или русской графике). В текстах произведений В. Пелевина мы выделяем два основных вида вкраплений: вкрапления в исконной графике (т.е. переданные средствами языка-источника) и вкрапления в русской графике (т.е. иноязычное слово, переданное средствами русского алфавита). Такое деление представляется нам наиболее оправданным вследствие его простоты и легкости разграничения уже при первом, визуальном восприятии текста. Из двух исследуемых нами видов вкраплений в тексте (вкрапления, переданные в исконной графике и вкрапления, переданные в русской графике) более чуждыми системе русского языка представляются иноязычные вкрапления в исконной графике, так как они выделяются в тексте как чуждые элементы даже визуально, без чтения и осознания их смысла. Согласно классификации Ю.Т.
Не нашли нужную работу? Закажи реферат, курсовую, диплом на заказ




Листровой [4, 57], будем считать такие вкрапления полными (кроме полных, Ю.Т, Листрова выделяет частичные (мы предпочитаем название "вкрапление в русской графике", более ясно отражающее роль такого типа вкраплений в тексте произведений В. Пелевина) и нулевые вкрапления К нулевым вкраплениям она относит "обычный русский текст, являющийся переводом немецкого (в нашем случае - любого иноязычного - Тарасова Е.) текста" [4, 57]. Хотя у В. Пелевина, вне сомнений, есть фрагменты текста, которые можно отнести по Листровой Ю.Т. к нулевым вкраплениям (например, рассказ "Музыка со столба", в котором деревенский мужик Матвей становится немцем Гиммлером и попадает в Германию, предполагает немецкий язык в передаче разговоров Гитлера с Гиммлером и другими из окружения фюрера, но В. Пелевин использует для передачи немецкой речи русский язык, что нам представляется логичным - в другом случае рассказ был бы недоступен, согласно результатам нашего анкетирования, 100% опрошенных; та же ситуация наблюдается в произведении "Откровение Крегера" и других), мы не считаем нужным выделять их как вкрапления, т.к. формально они не выделяются в тексте, объективно полностью принадлежат системе русского языка и их инородность определяется только согласно развитию сюжета произведения и не отражает особенностей чужого языка. К частичным иноязычным вкраплениям Листрова Ю.Т. вставки иноязычного текста или отдельные лексемы, в какой-либо мере утратившие черты чужого языка и уподобившиеся явлениям русского языка (т.е. варваризмы в их традиционном понимании) и вставки русского текста или отдельные русские лексемы, употребленные с иноязычной семантикой, грамматическим или фонетическим оформлением (интерференция иностранного языка в русской речи) или с нарушением русского звукового или фонетического оформления (вводимые автором в целях "остранения") [4, 57]. Мы не согласны с формулировкой "варваризм - разновидность вкраплений" и исключаем их из числа вкраплений хотя бы по тому признаку, по которому Листрова Ю.Т. в своей работе не соглашается с вхождением интернациональных слов в число вкраплений - регулярность употребления рассматриваемой единицы в речи русских монолингвов (см. с.5 нашей работы). Также в нашем исследовании мы не будем касаться вопросов интерференции иностранных языков в русской речи, т.к. примеров интерференции в нашем материале не обнаружено). Из 71 выделенных нами единиц такого типа: · 58 являются английскими вкраплениями (например: we show you Europe". Насчет We было ясно - это фирма, которой принадлежал автобус. А вот кто этот you [13, 218]; Петр Петрович оторвал руку от стены и напоследок несколько раз щелкнул пальцами в такт отчаянным английским словам: And you'll never see my face or hear the sound of my feet while there's a moon over Bourbon street [14, 431] и др.) · 5 - немецкими (1. Через минуту он заметил, что, думая о Гоголе, думает на самом деле о петухе, и быстро понял причину - откуда-то выползло немецкое слово Gockel, которое он, оказывается, знал [13, 259]; 2. Nein, Herr General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit. [14, 271]; 3. Heute ist schon zu spat, Herr General. Verzeihung, ich hab es sehr eilig, - раздражительно бросила она [14, 272]; 4. Wozu? - презрительно крикнула Тыймы [14, 272]; 5. Donnerwetter!- пробормотала женщина[14, 156]) · 3 - латинскими (1. Он не ответил ничего, затянулся дымом из своей кривой трубки (sic!), сплюнул на траву… [15, 164]; 2. На тыльной

скачать реферат
1 2 3 4 5 ...    последняя

Не нашли нужную работу? Закажи реферат, курсовую, диплом на заказ

Внимание! Студенческий отдых и мегатусовка после сессии!


Обратная связь.

IsraLux отзывы Израиль отзывы