Рейтинг@Mail.ru
Rambler's Top100




Не нашли нужную работу? Закажи реферат, курсовую, диплом на заказ

реферат на тему: Билеты Теория и практика перевода

скачать реферат

примерный перечень экзаменационных вопросовТеория и практика перевода

1) Дайте определение понятию «перевод». Приведите разные точки зрения. 2) Дайте определение понятию «точный перевод». Укажите сферу его применения. 3) Дайте определение понятию «вольный перевод». Укажите сферу его применения. 4) Дайте определение понятию «сокращенный перевод». Укажите сферу его применения. 5) Дайте определение термина «переводоведение». Укажите цели и задачи этой науки. 6) Дайте определение термина «переводчик». Укажите цели и задачи переводчика. 7) Объясните, что понимается под процессом перевода. Укажите роль и функции переводного произведения в культуре. 8) Укажите, проблемы каких научных дисциплин аккумулируются в процессе перевода. Приведите примеры. 9) Укажите основные аспекты понятия «перевод». 10) Дайте определение внутриязыковому переводу. Укажите области его применения. 11) Объясните, что понимается под дидактикой перевода. Приведите примеры. 12) Объясните, что понимается под практикологией перевода. Приведите примеры. 13) Перечислите четыре лингвистические теории и четыре определения перевода (по В.Н. Комиссарову). 14) Укажите, какие существуют классификации типов перевода, основанных на характере соотношения языковых систем, связанных переводом. 15) Охарактеризуйте функции перевода. Приведите примеры. 16) Укажите, какие существуют принципы перевода (по И.В. Гете). Охарактеризуйте их. 17) Перечислите известные вам теории перевода. Укажите их отличия. 18) Объясните, что позволяет рассматривать переводоведение как особую науку. 19) Объясните, что имеют в виду, когда говорят, что переводоведение возникло на стыке ряда дисциплин. (Укажите каких). 20) Укажите, на какие слагаемые разделяются отдельные элементы целостной науки о переводе. 21) Объясните роль перевода как мощного культурообразующего фактора. 22) Укажите, какие разновидности «перевода» существовали в римской культурной традиции. 23) Укажите, что послужило своеобразным толчком для развития практики перевода. Обоснуйте ответ. 24) Дайте определение «лингвистика перевода». Приведите примеры. 25) Дайте определение «адаптивное транскодирование». Приведите примеры. 26) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.Г. Белинский. 27) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.С. Пушкин. 28) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.А. Жуковский. 29) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Дж. Тайтлер. 30) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф. Шлейермахер. 31) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Цицерон. 32) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В. Тредиаковский. 33) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял П.А. Вяземский. 34) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.С. Тургенев. 35) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.А. Гончаров. 36) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.Г. Чернышевский. 37) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Л.С. Бархударов. 38) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.В. Федоров. 39) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.Н. Комиссаров. 40) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Г.Р. Гачечиладзе. 41) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Иржи Левый.
Не нашли нужную работу? Закажи реферат, курсовую, диплом на заказ




42) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял О.Каде. 43) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.Данте. 44) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.Г.Гердер. 45) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф.Ньюмен. 46) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.В.Луначарский. 47) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял О.Мандельштам. 48) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.Горький. 49) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял К.И.Чуковский. 50) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф.Д.Батюшков. 51) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.А.Брюсов. 52) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.А.Кашкин. 53) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.В.Ломоносов. 54) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.Сервантес. 55) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Иероним. 56) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.Лютер. 57) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Новалис. 58) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. Шлегель. 59) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Л. Бруни. 60) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Э. Доле. 61) Охарактеризуйте высказывание В. Станкевич: «не могут по-русски звучать одинаково переводы ... Сэминджера и китайского классика» 62) Охарактеризуйте высказывание Вл. Россельса: «Взаимные переводы один из факторов движения литературы, одна из непременных составляющих литературного процесса». 63) Охарактеризуйте высказывание Н.Г. Чернышевского: «Переводная литература у каждого из новых европейских народов имела очень важное участие в развитии народного самосознания». 64) Охарактеризуйте высказывание Иеронима: «я передаю не слово словом, а мысль мыслью». 65) Охарактеризуйте высказывание Н. фон Виле: « . . . я эти переводы сделал самым точным слепком латинского подлинника и не обращал внимание на то, будут ли они доступны обычному простолюдину». 66) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «перевод это портрет, заслуживающий тем большей похвалы, чем больше обнаруживает он сходства с оригиналом». 67) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «конечная цель перевода обогащение и обновление языка». 68) Охарактеризуйте высказывание О. Мандельштама: «Переводы иностранных классиков по плечу лишь крупным художникам слова». 69) Охарактеризуйте высказывание М. Горького: «Книга продукт человеческого труда . . . Искалечить ценный чужой труд преступно». 70) Охарактеризуйте высказывание И. Левого: «. . . переводчик дешифрует информацию оригинального автора, перевыражая ее в системе своего языка». 71) Охарактеризуйте высказывание И.Г. Чернышевского: « . . . заботиться о буквальности перевода . . . значит вредить самой точности . . .». 72) Охарактеризуйте высказывание Л. Огнянова-Ризора: « . . . перевод должен стремиться к полной верности оригиналу . . .». 73) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Перевод . . . является как бы результатом сопоставления двух культурных кодов». 74) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Показателем качества перевода является полнота информации от оригинала». 75) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Переводчик контролирует

скачать реферат
1 2 3 4 ...    последняя

Не нашли нужную работу? Закажи реферат, курсовую, диплом на заказ

Внимание! Студенческий отдых и мегатусовка после сессии!


Обратная связь.

IsraLux отзывы Израиль отзывы